明細ページも見やすい
2010年1月28日(木) 23:22 JST
イギリスのワーホリ関係の通帳翻訳が一段落し、今は明細部分も含んだ通帳翻訳がメインです。
翻訳会社ソリュテックの通帳翻訳は料金や速さも魅力ですが、見やすさも魅力です。 もちろん、明細ページも例外ではありません。 でも、なぜそこまでするのか?
---
それは 「お客様の安心のため」 と言っても良いかもしれません。
お客様がビザの申請をなさりますと、無事に審査をパスしてビザが発行されるかどうか心配ですよね。 きちんとした 「丁寧な仕事」 がなされた通帳翻訳なら安心度合いも増すというものです。
丁寧な仕事がなされた通帳翻訳というのは見やすく、翻訳する前の通帳と見比べた際に、もし、何か違っていたら、すぐ発見できるわけで、信頼性が高いと言えます。 一方、雑な仕事による通帳翻訳は信頼性に乏しく、審査する側だって 「変なところがあるのではないか」 と思うでしょう。 ですから、やはり、 きちんとした 「丁寧な仕事」 がなされた通帳翻訳を添付して申請すべきであると、私どもは考えるわけです。
ですので、ある意味、オーバー・クオリティーという部分はあるかもしれませんが、それは、お客様に安心していただくため無駄なことではないと思っています。
翻訳会社ソリュテックの通帳翻訳は料金や速さも魅力ですが、見やすさも魅力です。 もちろん、明細ページも例外ではありません。 でも、なぜそこまでするのか?
---
それは 「お客様の安心のため」 と言っても良いかもしれません。
お客様がビザの申請をなさりますと、無事に審査をパスしてビザが発行されるかどうか心配ですよね。 きちんとした 「丁寧な仕事」 がなされた通帳翻訳なら安心度合いも増すというものです。
丁寧な仕事がなされた通帳翻訳というのは見やすく、翻訳する前の通帳と見比べた際に、もし、何か違っていたら、すぐ発見できるわけで、信頼性が高いと言えます。 一方、雑な仕事による通帳翻訳は信頼性に乏しく、審査する側だって 「変なところがあるのではないか」 と思うでしょう。 ですから、やはり、 きちんとした 「丁寧な仕事」 がなされた通帳翻訳を添付して申請すべきであると、私どもは考えるわけです。
ですので、ある意味、オーバー・クオリティーという部分はあるかもしれませんが、それは、お客様に安心していただくため無駄なことではないと思っています。